Hello

Bonjour

Guten Tag

Buenos días

Ciao

Olá

XXII Международный фестиваль кинодебютов «Дух огня»

  • Задача Оказание лингвистического сопровождение инностранных делегаций
  • Заказчик Правительство ХМАО-Югры
  • Период работы 23 — 26 марта, 2024
XXII Международный фестиваль кинодебютов «Дух огня» прошёл в Ханты-Мансийске с 23 по 26 марта 2024 года. Тема мероприятия — «Особый язык национальной кинематографии». На фестивале представили работы режиссёров из 12 стран Европы, Азии и Ближнего Востока. Главный приз фестиваля «Золотую тайгу» получил режиссёр фильма «Бауырына салу» Асхат Кучинчиреков из Казахстана. Культурная программа была насыщенной и включала спектакли, концерты и ледовое шоу. Например, 24 марта показали детский музыкальный спектакль-притчу «У ковчега в восемь», театрально-цирковое шоу «Югорские сказки на льду» и концерт «Звёздный вечер» с участием артистов театра и кино.
uncover the secrets of linguistic witchcraft.

Краткая хроника

Подготовка студентов к лингвистическому сопровождению

Фестивали «Дух Огня» становятся для волонтёров Yugra Word Wizards не только рабочими проектами, но и значимыми ступенями в их профессиональном развитии. В этом году подготовка к XXII Международному фестивалю кинодебютов началась задолго до начала мероприятия: тренинги для волонтеров были включены в расписание учебных занятий.

Например, мастер-класс «Lights, Camera, Action: Navigating the world of Cinema» был проведен по сценарному подходу. Теоретическая часть включила в себя рассмотрение наиболее важных терминов из киноиндустрии и обосновала важность владения данными знаниями на фестивале «Дух Огня». Для закрепления данного материала была проведена дискуссия и викторина.

Имитируем работу переводчика

Практическая часть мастер-класса была проведена в форме кинопоказа, в ходе которого студенты-участники просмотрели короткометражный фильм на английском языке, а затем попробовали себя в роли кинорежиссера, переводчиков и зрителей. Кинорежиссер рассказывал о своем фильме, переводчик выполнял перевод, а зрители задавали вопросы. Важным элементом в данном подходе является постепенное повышение уровня задачи. Изначально студенты в роли кинорежиссера и переводчика в качестве опоры имели заранее подготовленный текст на бумажке. Соответственно, переводчик выполнял перевод с листа, а зрители задавали заготовленные вопросы. Затем, только лишь переводчик имел заготовленный текст, а режиссер осуществлял спонтанную импровизированную речь. На третьем уровне сложности бумажки с текстом убирались, и переводчик выполнял последовательный перевод без всякой опоры на текст. Таким образом удалось достичь полного имитирования реальной деятельности волонтера-переводчика на фестивале, что помогло студентам испытать себя в действии и замотивировать их на принятие участия в международных мероприятиях.

Сопровождение по городу и местам культурной значимости

На фестивале многие волонтёры попробовали себя в роли переводчиков-экскурсоводов. Они сопровождали иностранных гостей по достопримечательностям Ханты-Мансийска, рассказывая о его истории и культуре. Такие экскурсии оказались насыщены красноречивыми оборотами и историческими деталями, что стало настоящим вызовом для студентов, но они блестяще справились с подбором подходящий слов.

аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

uncover the secrets of linguistic witchcraft.

ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа

ааааааааааааааааааааааааааааааа

ааааааааааааааааааааааааааааааа

изображение
Лингвист, 4 курс
Марина Сдельникова

Когда ребята представили свой проект Yugra Word Wizards, первое, что меня заинтересовало — разбитие на команды. Идея работы в группе, достижения общей победы путём посещения мероприятий и активного участия в них мне очень симпатизировала, так как это очень похоже на активности гильдий в различных играх, что мне также очень нравится. Создание индивидуальных карточек также послужило Марина Сдельникова

изображение
Лингвист, 4 курс
Варвара Ачина

Для меня участие в студенческом объединении Yugra Word Wizards имеет огромное значение для расширения горизонтов знаний о языке и культуре английского языка. YWW помогает не только улучшить навыки перевода и языкового анализа, но и предоставляет отличную возможность погрузиться в разнообразие языковых практик и творческих подходов к их изучению. Участие в объединении не только стимулирует моё личное развитие Варвара Ачина

Лингвист, 4 курс
Баджи Алиева

Yugra Word Wizards – это тот проект, которого так не хватало объединению лингвистов. Данное сообщество стало тем самым уголком, где у студентов, заинтересованных в изучении иностранных языков, появилась возможность тренировать определенные языковые навыки, практиковать говорение, получать ценную информацию для постижения мира переводчиков.Что стало тем магнитом, который привлекал всё новых участников и мотивировал их прилагать определенные Баджи Алиева

Лингвист, 4 курс
Максим Саржин

Участие в студенческом проекте YWW значительно повысило мою вовлеченность в международные мероприятия и укрепило мой интерес к лингвистике и переводу. Благодаря сотрудничеству с разноплановой командой студентов я получил возможность напрямую участвовать в различных инициативах и на практике применять свои языковые навыки. Этот опыт расширил мое понимание межкультурных взаимодействий. Кроме того, проект разжег во мне страсть Максим Саржин

Лингвист, 4 курс
Ксения Корепина

Только когда ребята, тогда ещё 3 курса, объявили о запуске своей группы YWW, я ждала её создания с нетерпением и в дальнейшем отслеживала все появляющиеся посты. Отличная идея — поделить участников на команды и создать тем самым соревновательный элемент. Это действительно мотив. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipisicing elit. Consequatur laborum consequuntur porro atque Ксения Корепина

LEVEL UP YOUR POTENTIAL ! YOUR CARD, YOUR POWER