Hello

Bonjour

Guten Tag

Buenos días

Ciao

Olá

XXII Международный фестиваль кинодебютов «Дух огня»

  • Задача Оказание лингвистического сопровождение инностранных делегаций
  • Заказчик Правительство ХМАО-Югры
  • Период работы 23 — 26 марта, 2024
XXII Международный фестиваль кинодебютов «Дух огня» прошёл в Ханты-Мансийске с 23 по 26 марта 2024 года. Тема мероприятия — «Особый язык национальной кинематографии». На фестивале представили работы режиссёров из 12 стран Европы, Азии и Ближнего Востока. Главный приз фестиваля «Золотую тайгу» получил режиссёр фильма «Бауырына салу» Асхат Кучинчиреков из Казахстана. Культурная программа была насыщенной и включала спектакли, концерты и ледовое шоу. Например, 24 марта показали детский музыкальный спектакль-притчу «У ковчега в восемь», театрально-цирковое шоу «Югорские сказки на льду» и концерт «Звёздный вечер» с участием артистов театра и кино.
uncover the secrets of linguistic witchcraft.

Краткая хроника

Подготовка студентов к лингвистическому сопровождению

Фестивали «Дух Огня» становятся для волонтёров Yugra Word Wizards не только рабочими проектами, но и значимыми ступенями в их профессиональном развитии. В этом году подготовка к XXII Международному фестивалю кинодебютов началась задолго до начала мероприятия: тренинги для волонтеров были включены в расписание учебных занятий.

Например, мастер-класс «Lights, Camera, Action: Navigating the world of Cinema» был проведен по сценарному подходу. Теоретическая часть включила в себя рассмотрение наиболее важных терминов из киноиндустрии и обосновала важность владения данными знаниями на фестивале «Дух Огня». Для закрепления данного материала была проведена дискуссия и викторина.

Имитируем работу переводчика

Практическая часть мастер-класса была проведена в форме кинопоказа, в ходе которого студенты-участники просмотрели короткометражный фильм на английском языке, а затем попробовали себя в роли кинорежиссера, переводчиков и зрителей. Кинорежиссер рассказывал о своем фильме, переводчик выполнял перевод, а зрители задавали вопросы. Важным элементом в данном подходе является постепенное повышение уровня задачи. Изначально студенты в роли кинорежиссера и переводчика в качестве опоры имели заранее подготовленный текст на бумажке. Соответственно, переводчик выполнял перевод с листа, а зрители задавали заготовленные вопросы. Затем, только лишь переводчик имел заготовленный текст, а режиссер осуществлял спонтанную импровизированную речь. На третьем уровне сложности бумажки с текстом убирались, и переводчик выполнял последовательный перевод без всякой опоры на текст. Таким образом удалось достичь полного имитирования реальной деятельности волонтера-переводчика на фестивале, что помогло студентам испытать себя в действии и замотивировать их на принятие участия в международных мероприятиях.

Сопровождение по городу и местам культурной значимости

На фестивале многие волонтёры попробовали себя в роли переводчиков-экскурсоводов. Они сопровождали иностранных гостей по достопримечательностям Ханты-Мансийска, рассказывая о его истории и культуре. Такие экскурсии оказались насыщены красноречивыми оборотами и историческими деталями, что стало настоящим вызовом для студентов, но они блестяще справились с подбором подходящий слов.

аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

аааааааааааааааааааааааа

uncover the secrets of linguistic witchcraft.

ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа

ааааааааааааааааааааааааааааааа

ааааааааааааааааааааааааааааааа

LEVEL UP YOUR POTENTIAL ! YOUR CARD, YOUR POWER